Dünya çapında küresel ısınmaya karşı hükümetleri sorumlu tutma amaçlı eylemlerin simgesi haline gelen ve Time dergisi tarafından “Yılın Kişi”si seçilen 16 yaşındaki İsveçli eylemci Greta Thunberg, geçen hafta yaptığı bir konuşma nedeniyle tepki çekmesinin ardından ‘çeviri hatası’ yaptığını söyleyerek özür diledi. Thurnberg, anadili İsveççe’den bir deyimi İngilizce’ye doğrudan çevirdiği için yanlış anlaşıldığını söyledi.
Greta, cuma günü İtalya’da İngilizce yaptığı konuşmada, dünya liderlerinin küresel ısınma konusundaki sorumluluklarından hâlâ kaçtığını söyleyerek, “Fakat bunu yapamamalarını sağlamalıyız. Onları duvara yaslamak için gerekeni yapacağız ve bizim geleceğimizi korumak için işlerini yapmaları gerekecek” demişti.
Ancak Greta’nın liderleri ‘duvara yaslamak (put them against the wall)’ ifadelerini kullandığı bu konuşma tepki çekti; zira bu deyim İngilizce’de bir duvarın önünde kurşuna dizmek anlamına geliyordu. Greta, anadili İsveççe’de ‘başkasından hesap sormak’ anlamına gelen bu deyimi doğrudan çevirdiğini açıklayarak, “İkinci bir dilde konuşmalarınızı doğaçlama yaptığınızda başınıza bu geliyor” dedi.
İsveçli iklim eylemcisi, Twitter hesabından yaptığı açıklamada şu ifadeleri kullandı:
“Dün, liderlerimizi sorumlu tutmamız gerektiğini ve ne yazık ki, onları ‘duvara yaslamak’ gerektiğini söyledim. Bu, İsveçinglizce (Swenglish): ‘att ställa någon mot väggen’ (birisini duvara yaslamak), birisinden hesap sormak anlamına geliyor. Eğer bunu yanlış anlayanlar varsa tabii ki özür diliyorum. Ben ve bütün okul eylemleri hareketinin şiddetin herhangi bir olası türüne karşı olduğumu ne kadar vurgulasam az. Bunu söylememe gerek bile yok ama yine de söylüyorum.”
Yesterday I said we must hold our leaders accountable and unfortunately said “put them against the wall”. That’s Swenglish: “att ställa någon mot väggen” (to put someone against the wall) means to hold someone accountable.
That’s what happens when you… (1/2)— Greta Thunberg (@GretaThunberg) December 14, 2019